ANITA TANNENBERG TÕLKETEENUSED OÜ
Ärimeedia ja uudisvoog
?
Ärimeedialehel külastusi - 4630; jälgijaid - 3. Arvustusi - 0; Artikleid 0 "Kirjuta ANITA TANNENBERG TÕLKETEENUSED kohta arvamuslugu!"
Meie ettevõtte lugu
?
Ettevōtte juhtkond, meeskond ja kontaktid
Töökäik ja hinna arvutamine
- Töö ettevalmistamine. Tellija esitab tõlgitavad materjalid ja juhised, mille järgi pooled lepivad kokku tingimustes, hinnas ja tähtajas. Mahu arvutamisel lähtutakse põhimõttest – 1800 tähemärki koos tühikutega lähtetekstis on 1 lk.
- Tõlkimine. Tööd teostatakse professionaalses tõlkeprogrammis Trados. Tööd teostab tõlkija, kelle tõlke sihtkeel on emakeel. Kokkuleppel kohandatakse tõlgitud tekst Läti kultuuriruumi traditsioonide ja seadustega.
- Redigeerimine. Tõlge antakse üle toimetajale, kes kõrvaldab grammatilised ja stiilivead, kontrollib terminite õigekirja ning jälgib, et töö vastaks kavandatud eesmärgile, sobivale kirjanduslikule stiilile.
- Lõplik kontroll. Enne materjali üleandmist viiakse läbi lõplik kvaliteedikontroll ja määratakse vastavus tingimustele.
- Tarne. Tõlge antakse tellijale üle. Kui tõlkimisel ja redigeerimisel avastatakse lähtetekstis vigu või puudusi, antakse tellijale vastav info edasi koos soovitustega vajalike paranduste tegemiseks.
- Järelkontroll. Avaldamiseks mõeldud materjalidele (trükistele, kodulehekülgedele, reklaamidele jm) teostatakse enne avaldamist kujunduse visuaalne kontroll veendumaks, et tõlke ümberpaigutamisel on täidetud teksti kujundamise eeskirju.
ANITA TANNENBERG TÕLKETEENUSED OÜ kontaktid
Koostööpartnerid
Ettevõtte suurimad koostööpartnerid
Lisa uus koostööpartner
EE- Eesti
Dropdown
Esita kaebus
Vali kommentaari tunnus, mida arvad, et see sisaldab:
Soovid teatada sobimatust kommentaarist.
Kas oled kindel?
Kas oled kindel, et soovid artikli kustutada?
Kommentaarid (0)