For more information:

ANITA TANNENBERG TÕLKETEENUSED OÜ

Business media and news feed
?
Business media page visits - 451; followers - 1. Reviews - 0; Articles 4+ "Write an opinion on ANITA TANNENBERG TÕLKETEENUSED!"

Meie ettevõtte lugu

?

Ettevōtte juhtkond, meeskond ja kontaktid

Company Story

Welcome to a world where words transcend borders and cultures connect seamlessly. At Anita Tannenberg tõlketeenused OÜ, we are not just translators; we are the custodians of your message, ensuring it resonates with the same intent and emotion in every language we touch. Our mission is simple yet profound: We provide precise translations and localization in Estonian-Latvian language pairs, film subtitling, and editing services.

Our journey began with a deep-rooted passion for languages and an unwavering commitment to quality. With over 18 years of experience, our founder, a proud alumnus of the University of Latvia's Faculty of Education and Psychology, has cultivated a team that is as diverse as it is skilled. From the halls of academia to the dynamic world of translation, we have honed our craft to offer unparalleled linguistic services.

Our expertise is not just in translating words, but in capturing the essence of your message. Whether it's legal documents, technical manuals, tourism brochures, cultural content, marketing materials, or the creative flair of websites and e-commerce platforms, we handle it all with the same level of precision and care. Our work in the Estonian-Latvian language pair is not just a service, but a testament to our dedication to Bridging Cultures, Connecting Languages!

As one of the four authors of the new Estonian-Latvian dictionary at the Estonian Language State Institute in Tallinn, our founder's expertise is unparalleled. This dedication extends to our film subtitling and editing services, where we breathe life into stories, ensuring that every emotion is felt as intended by audiences across linguistic divides.

Collaboration is at the heart of what we do. We work closely with other translators and editors to match language combinations and project specifics, ensuring that every project is handled with the utmost professionalism. Our network extends to several translation offices in Latvia and Estonia, facilitating communication between various institutions and fostering mutual understanding.

At Anita Tannenberg tõlketeenused OÜ, we are more than just a translation service; we are a bridge between Estonia and Latvia, between your business and your audience. Trust us to take your message across borders and let's connect the world, one word at a time.

ANITA TANNENBERG TÕLKETEENUSED OÜ contacts

What do customers think?
?

Opinions of the company's customers

- Jaan T.

Kiired ja usaldusväärsed teenused, soovitan soojalt!

- Anu P.

Suurepärane suhtlus ja täpsed tõlked.

- Priit L.

Tänu teie abile saame oma sõnumi maailma jagada.

Cooperation partners
?

The company's biggest cooperation partners

EE- Estonia

Localizing your content: a key to global success

Content localization goes beyond mere translation; it involves adapting your message to resonate with different cultural and linguistic audiences. It's a process that ensures your content is not only understood but also feels natural and engaging to the target audience. In today's interconnected world, localizing your content is not just an option—it's a necessity for global success. By tailoring your message to different regions, you can communicate more effectively with international customers, leading to increased engagement and sales. The Localization Process Understanding the target

Dropdown

all articles

The art of subtitling: how to bring films to a foreign audience

Subtitling is a critical component of film distribution and accessibility, allowing audiences around the world to enjoy content in languages other than their ow
ssb.ee
Subtitling is a critical component of film distribution and accessibility, allowing audiences around the world to enjoy content in languages other than their own. It bridges linguistic gaps and opens up markets, making it an indispensable tool in the global film industry. Creating subtitles is not just about translating words; it involves conveying the original tone, humor, and cultural references in a way that resonates with the target audience. This requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural contexts. The Subtitling Process The first

Are you sure you want to delete this article?

Loader

Pictures and photos

Company references and brand images

?
image
image
image

Loader

App Ad

Scorestorybook Chrome extension

The Storybook extension tells you which company's website you are currently on and how reliable that company is as of today. download extension

See the background of the caller! Storybook App brings you direct contacts for 400,000 Estonian companies and individuals (managers, officials). The data is enriched with solvency and financial information.